Tuesday, August 26, 2008

The Penguin Club Newsletter

Which secret agent returns to action this month with a bang? What did the press think of You Are Here? Get hot and bothered by our Top Titles, discover what the Next Big Thing might be and see if you can solve our P.D. James whodunit mystery! All this and more awaits in the Penguin Club Newsletter.

Find out more about Penguin's latest events and book launches throughout India, or take part in our competitions by joining the Penguin Club today. Registration takes under a minute and is completely free!

We'll send you the September newsletter via email next week...become part of the Penguin family, where exclusive opportunities await...

Thursday, August 21, 2008

The smile of Puffin


Saturday 9 August 2008: Mumbai celebrated the publication of A Bear for Felicia (Puffin Imprint) by Jerry Pinto at Crosswords, Kemps Corner.

More than 75 brave hearts battled the heavy rains and flooded streets to make it for the special reading by Pinto Bear himself. The excitement in the air was palpable as the kids waited for Pinto Bear to start reading. A 5ft teddy bear was the special prize for the lucky winner of a prize draw.

As Pinto Bear turned pages after pages, the story was clearly visible in those sparkling eyes of the young ones in the crowd. The patience during the reading was the breather before the real excitement. Pinto Bear answered a few questions about the book, with the best question winning a box of chocolates. The quiz even got the accompanying parents into action.


The kids made a beeline to their beloved reader and exchanged their thoughts on the book. The moment of the evening came when the name of the lucky winner for the teddy bear was announced. The ecstatic feeling of possessing your favorite toy and being announced as a winner is something which can be termed as “pure bliss”.


As one might say, ‘there are some things in life that money can’t buy’.


Varun Chaudhary
Senior Executive Promotions

Friday, August 8, 2008

Mechanical beauty

Naved Akbar, Associate Editor of our Indian language titles, has provided a write-up of the launch of Katha Urja.com:

Penguin Books India and Yatra Books launched their recently published collection of short-stories Katha Urja.com, edited by Rajesh Jain at Amaltas Hall, India Habitat Centre on Wednesday, August 6, 2008. The function was presided over by renowned Hindi critic and writer Prof Namvar Singh, and the book was unveiled by educationist, scientist and former UGC Chairman Prof Yashpal.

The book is first of its kind in so far as it is the first anthology of Hindi short stories by authors who are all engineers by profession. Speaking on the occasion, Prof Yashpal, in his inimitable informal style said that the field of science might look dull from outside, but the fact is that the machines have a rhythm and beauty of their own. In this field, the scientists confront many an interesting situation, have great experiences, enjoy the discovery of a number of new things, and the joy of repairing a machine which has gone out of order is unique.

Prof Yashpal made a special mention of two stories from the anthology he liked: Avinash Motu urf Ek Aam Admi by Swayam Prakash and Al Ghazala by Narendra Nagdev. If a sensitive soul can give these experiences the shape of words, then it does not only impart knowledge, but also provides entertainment to the reader.

Explaining the title of the book, the editor of the book Rajesh Jain, himself an engineer, said that just as the energy provided by machines, the words too possess immense energy. If we used this energy in a proper manner, he suggested, we could greatly help mankind. Naved Akbar then read out the story Programming, by Rajesh Jain, on the occasion.

Hailing the efforts of Penguin and Yatra in the field of the publication of Hindi books, Prof Namvar Singh in his presidential address emphasised the need to publish good books. Expressing his views of Katha Urja.com, he drew the attention of the audience towards the human aspect of the stories, so that even though our lives have become heavily dependant on machines, these machines can never replace the human sensitivities.

Machines may work for us, he mused, but they cannot be substitutes for human sense of touch. A story can be a story in the real sense of term only if it has energy, warmth and love. Prof Namvar Singh also gave Swayam Prakash’s Avinash Motu urf Ek Aam Admi special mention. Incidentally, Penguin and Yatra published a book by Swayam Prakash titled Aadhi Sadi ka Safarnama in 2006.

Despite torrential rain, a number of well-known people from different fields attended the function and made it a success.

Wednesday, August 6, 2008

Lost in Translation?


Here at Penguin India the majority of books we publish are written in English, although in recent years there have been a growing number of Hindi, Marathi and Urdu titles also released. At present we have around 100 Hindi, 15 Marathi and 10 Urdu books available, with the percentge of vernacular titles published increasing year on year.

Tonight sees the launch of one such book-Katha Urja.com, an anthology of tech-savvy stories written in Hindi, at the Amaltas Hall, India Habitat Centre, New Delhi at 7pm. Professor Yashpal, educationist and former head of the University Grants Commission will release the book, and Dr. Namwar Singh, eminent Hindi critic and littérateur will preside over the function.

In this age of gloablisation, Katha Urju.com reconfirms literature and science can co-exist. Take ‘Agle Andhere Tak’, a tale about a man who has visions of a computer remote controlling his life and his emotions, or 'Tum Yahan Chooke Darwin', a fresh perspective on the theory of evolution.

At the last launch I attended for The Untold Charminar - Writings on Hyderabad, Panchayati Raj Minister, Mani Shankar Aiyar, recited a selection of poetry by Hyderabadi poet Makhdoom Mohiuddin, which Syeda Imam, the editor of the book, translated into English for the audience. Mani Shankar Aiyar then recited the lyrics of three ghazals by Sufi poet Amjad Hyderabadi without translation, for as he said, everyone would understand the meaning of the words, and he was right!

Through the flowing sounds of his reading and the beautiful intonations of the Urdu langauage, I felt I could comprehend the meaning behind the words. Which brings me to the subject of this post-do you feel some of the meaning of words and phrases in vernacular languages, such as Hindi and Urdu, are lost when translated into English? Would you prefer to see them published in their original form, or do the gains of appearing in English, such as greater recognition and crediblity, outweigh the cons?